洋學生讀古文學博士任教中國高校
作者:未知來源:詩文網網址:www.cqcjqzygs.cn發布時間:1634194608
在電話上聽本杰明·K·哈默(Benjamin K. Hammer)說話,你大概會認為那是個自小在漢語環境下長大的人,因為他把普通話的四種聲調讀得太準了。
其實,哈默是高三才開始學習普通話,那時他在加州圣約瑟一所高中上學。20世紀90年代,那所中學還沒有開設漢語相關課程,哈默只好在一所社區學校上夜課來學習普通話。
“美國人對東方文化和歷史非常感興趣,比如宗教、功夫以及中藥所體現的文化。”哈默說。
哈默是對中國文化有濃厚興趣的美國人中的一個。除了學習普通話,他在華盛頓的美利堅大學上學時還向一位中國老師學習了功夫。他從他的功夫老師那里得到了他的中文名字——孟巍隆。
“我跟我的功夫老師用同一個姓,因為中國有句俗語‘一日為師,終身為父’。”哈默解釋道。
哈默在美利堅大學主修國際關系,輔修科目毫不猶豫地選了漢語。自那以后,哈默在學習漢語上花費的時間和精力比在本專業上還要多。
“英漢兩種語言屬于不同的語系。漢語學起來很難,但我就是喜歡漢語。”
“西方人很少有漢語說得非常好的。我覺得漢語能讓我在同輩中脫穎而出,而不是西班牙語。”他說。
哈默在山東大學獲得了中國古典文獻學專業碩士學位,又花了四年在北京大學攻讀這一專業,獲得了博士學位。
今年37歲的哈默在濟南的山東大學儒學高等研究院任教。他還是《中國人文雜志》英文版的副編輯,這是1951年創刊的著名人文社會科學類學術期刊《文史哲》的英文副刊。
哈默每天都會花好幾個小時豐富自己的知識。
他書桌上堆滿了書本和紙張。書桌旁的兩個書架上擺滿了各類字典以及《四書》等中國古典作品。書桌左邊的墻上掛著一幅圖,那幅圖展示了中國的歷史。
“作為一個老師,必須要對專業了如指掌,才能把學生教好。”哈默說。
課堂上,哈默還會用普通話與學生討論將中國古典作品翻譯成英語。(中國日報網)