譯文
華麗的廳堂花開爛漫春意正濃,美貌女子與我簇?fù)硐喟椤=瘘S色絲縷裝飾的衣裙拖曳在身后緩緩走動(dòng),耳畔回響著清越動(dòng)聽的樂曲。
酒盡歌罷一時(shí)沉寂,妙語歡聲撩動(dòng)君心。愿天長地久仿效鴛鴦不離左右,相戀白首情真意切。
注釋
玉殿:華麗的廳堂。
簇神仙伴:聚集著一群神仙般的美女為伴。
窣地:在地上拖曳。窣(sū):勃窣,緩慢行走的樣子。
縷黃金:金黃色的絲縷妝飾著裙帶。
奏清音:奏出了清越動(dòng)聽的樂曲。又解:清音指“清商樂”樂府之一種,其辭皆古調(diào)及魏三祖所作,加上江左所傳中原舊曲及江南吳歌、荊楚西聲,總稱“清商樂”。
月華如水籠香砌,金環(huán)碎撼門初閉。寒影墮高檐,鉤垂一面簾。碧煙輕裊裊,紅戰(zhàn)燈花笑。即此是高唐,掩屏秋夢長。
......花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。刬襪步香階,手提金縷鞋。畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。......
一重山,兩重山。山遠(yuǎn)天高煙水寒,相思楓葉丹。菊花開,菊花殘。塞雁高飛人未還,一簾風(fēng)月閑。......
半踏長裾宛約行,晚簾疏處見分明,此時(shí)堪恨昧平生。早是銷魂殘燭影,更愁聞著品弦聲,杳無消息若為情。......
深秋寒夜銀河靜,月明深院中庭。西窗幽夢等閑成。逡巡覺后,特地恨難平。紅燭半條殘焰短,依稀暗背錦屏。枕前何事最傷情?梧桐葉......